096汉化包里有什么文件能拿来直接复制到097么?
不懂代码如有天方夜谭轻喷昨天倒腾097MOD的时候突然产生的想法,然后把descriptions.csv之类的文件比对着096版本,手动复制粘贴,发现完全可以正常运行。既然这样的话,那游戏内的UI,还有进入星球界面的时候那些酒馆对话之类的东西是在什么文件里的,可不可以用这种简单的复制粘贴的办法弄一个097基础汉化版出来?毕竟这个没啥操作门槛完全可以让大家自己动手丰衣足食一下。 这种在csv表格中的文件当然可以这样操作,
有一定量的文本则是在.jar文件中,这需要一定代码操作
实际困难就是量太大,容易犯错误操作
一般靠脚本操作 lili 发表于 2024-5-16 19:18
这种在csv表格中的文件当然可以这样操作,
有一定量的文本则是在.jar文件中,这需要一定代码操作
也就是想这么干还是要涉及到代码知识,解包之类的操作吗?那就是说096的汉化补丁完全没办法用在097,哪怕是汉化组也只能重新来过,并没办法做一个什么UI汉化版之类的出来? AIKAERR 发表于 2024-5-16 19:30
也就是想这么干还是要涉及到代码知识,解包之类的操作吗?那就是说096的汉化补丁完全没办法用在097,哪怕 ...
大部分文本没改动的情况下当然可以去“直接”用
汉化组的“基础汉化版”理论上不用经历那么大损失去重做,当然暂时没出的话你也可以去询问汉化组,我并不了解情况和可能遇到的具体困难 lili 发表于 2024-5-16 19:48
大部分文本没改动的情况下当然可以去“直接”用
汉化组的“基础汉化版”理论上不用经历那么大损失去重做, ...
看议长说大家都很忙,那个汉化发补贴好久也没更新了,就想着干脆自己动手下,也不知道这个比对的脚本工具叫啥,有没有放出 AIKAERR 发表于 2024-5-16 20:02
看议长说大家都很忙,那个汉化发补贴好久也没更新了,就想着干脆自己动手下,也不知道这个比对的脚本工具 ...
看你几个帖子挺有心的我也可以大致说一下,虽然我有英化了几个mod并且有在帮忙汉化,但是没有深看过原版内核,不过希望能有些帮助吧并给你个大致方向吧(才不是可以上班摸鱼呢),我个人是觉得你要是愿意做一个临时汉化什么的也是好事。
基本上来说,所有的CSV文件都可以直接搬运之前汉化,原则上不需任何代码知识,但是需要注意的时绝大多数CSV文件里面都涉及到了游戏内容(例如weapon.csv会包括武器基础属性),因此不能直接用0.96的csv覆盖新的,而需覆盖词条,否则轻则导致部分平衡调整被改回0.96,重则引起bug。涵盖了大量剧情的 Rule.csv尤其需要注意因为不仔细搬运和容易导致错行或报错。
对比的功能应该不少修改工具都有,但是因为之前习惯一般丢给miko做或者mod作者会直接告知我每次更新的更改,实际上我自己没用过,你要感兴趣我可以帮你问下。原则上CSV文件你只要有时间并且足够小心,是可以全部翻译的,还有一些其他的文件例如string 也有可以直接翻译的内容(但这些要小心注意格式)。
-----------
代码
SS有很多东西是直接放在代码之中的,例如你开烈焰加速器时,屏幕左边显示的文字直接是烈焰加速器代码的一部分,你要想更改这些文字,就必须去到烈焰加速器效果的代码文件中,直接修改这段话,并且你还不能错误的动任何其实不是要体现在游戏文本的东西。
例如代码中可能有一段指定了 “Acceleration (加速度)”这个量,这个量可能只是代码内部用来确定你开了某个系统后要加速多少,并不在游戏之中显示,如果你硬翻译了这个东西到中文,那么代码去试图找 “Acceleration"这个量时会找不到(因为你已经翻译成加速度了),导致出错。
按照一般mod的经验,作者会把这些代码全给我,我挨个进去翻到需要翻译的部分,然后全部翻译完后重新打包成游戏可以使用的格式。而版本更新的一大问题是,如果作者做了和这些代码里文本完全无关的平衡性改动,我还是得进去再翻一遍对应的代码,因为实际的代码效果和需要翻译的部分是在一个文件中的。虽然有部分mod作者很贴心的做了文本外置,但是Alex的大部分代码并没有这么做。
在原版文件中,一些武器效果,船插,还有战术系统大多都能在独立的代码文件中找到,你也可以打开进行翻译,但是辨别那些部分需要翻译,那些不能翻译可能需要一些基础代码知识(懂英文的化看起来会方便很多)。而因为有可能一些这些效果在alex版本更新时改变了效果,直接覆盖096的对应文件风险很大。
此外,我虽然英化过好几个mod,我并没有接触过原版这些代码汉化完后的实际打包程序,我做的无非是打开这些代码看清楚paratranz 平台上我需要汉化的部分的具体上下文和用途,实际的打包是其他汉化组大佬们负责。所以我不太确定原版文件该如何打包,所以这一点可能还是请更清楚的大佬说明为好。
核心代码
而更加核心的一些内容则根本不是放在你可以随便点开的代码文件里,这些没有源码的代码文件按我理解需要特殊的工具去检查修改,而这个就完全是我的能力范围之外了。至少这一部分我觉得要是你有能力做那就不如来汉化组帮忙了的程度。
总之以上就是上班摸鱼时一点碎碎念,就当给感兴趣的坛友们一点大致翻译上的说明吧。此外如我所说我主要也就是做些mod 英化而且很多代码上的东西还是靠大佬们指点,因此我的说法也只是作为参考,不代表汉化组观点或者目前实际进度上的问题。
Mycophobia 发表于 2024-5-18 07:01
看你几个帖子挺有心的我也可以大致说一下,虽然我有英化了几个mod并且有在帮忙汉化,但是没有深看过原版 ...
首先谢谢大佬
我现在是拿着论坛里有一个MOD汉化迁移工具叫localization的,之前用这个倒腾过一些自用的汉化版本更新,然后突发奇想这玩意既然可以把MOD汉化迁移过去那游戏本体的DATA文件本质不是跟MOD一个结构么,结果试了试发现真可以这么用,但确实是只汉化了CSV这类文件,我一直想把游戏本体内的UI界面汉化一下,毕竟我本人是高考英语都没及格的水平,哪怕按记忆点对话选项也经常“啊这是打开应答器的位置么”出现这种问题。 本帖最后由 a1517238302 于 2024-6-3 23:02 编辑
AIKAERR 发表于 2024-5-18 10:08
首先谢谢大佬
我现在是拿着论坛里有一个MOD汉化迁移工具叫localization的,之前用这个倒腾过一些自用的汉 ...
只翻译这种文件的汉化效果怎么样?能做到什么程度的效果?
其实我想弄个机翻组。
本帖最后由 AIKAERR 于 2024-6-4 19:11 编辑
a1517238302 发表于 2024-6-3 22:57
只翻译这种文件的汉化效果怎么样?能做到什么程度的效果?
其实我想弄个机翻组。
...
酒馆里的对话啊殖民地选项啊跟剧情选项都是英文,战舰名字,武器名字,各种介绍,殖民地内建筑,原版船插跟战术系统啥的都是中文,我现在就拿着凑合着玩其实问题不大,就是当我想要进一步搞定选项之类的时候没办法了,直接替换文件会报错,因为游戏内识别的还是英文的那段文本,要替换就要拆包了。
编辑,忘了说就是酒馆里跟NPC交流的那种对话文本也是有的,但因为097比096多了很多新对话导致CSV文件里错位,096汉化过的文本没办法全自动搬过去,我觉得现在靠着那个汉化迁移软件已经差不多做到极限了,再往下就是拆包了 MOD汉化迁移工具叫localization的
应该是说把 localization 直接拿去覆盖吧。我没搜到你说的迁移工具。那样会导致游戏版本和平衡数值都变成 0.96 的。
我目前看只把 graphics 文件夹粘过去还好,别的就不大行了。 用notepad++的compare插件对比了一下,数值改动的地方调整一下就可以了,但是酒吧内的对话还是会有些出入:O,不管怎么说还如果能提供一些便捷的方式保留原来没有改动的地方的汉化的话还是可以减轻很多阅读压力的 沃尔忒欧莉雅 发表于 2024-6-28 13:09
用notepad++的compare插件对比了一下,数值改动的地方调整一下就可以了,但是酒吧内的对话还是会有些出入:O ...
酒馆里NPC对话那些我手动搬运的时候就发现了,他跟096比起来中间插入了不少新东西,不是在最后一行新增对话,所以那个localization的软件只能搬运很少一部分对话,现在就希望哪位能整个更快捷的对比搬运工具,把rules.csv里的汉化了就差不多了。
页:
[1]