|
发表于 2024-5-18 07:01:08
|
显示全部楼层
看你几个帖子挺有心的我也可以大致说一下,虽然我有英化了几个mod并且有在帮忙汉化,但是没有深看过原版内核,不过希望能有些帮助吧并给你个大致方向吧(才不是可以上班摸鱼呢),我个人是觉得你要是愿意做一个临时汉化什么的也是好事。
基本上来说,所有的CSV文件都可以直接搬运之前汉化,原则上不需任何代码知识,但是需要注意的时绝大多数CSV文件里面都涉及到了游戏内容(例如weapon.csv会包括武器基础属性),因此不能直接用0.96的csv覆盖新的,而需覆盖词条,否则轻则导致部分平衡调整被改回0.96,重则引起bug。涵盖了大量剧情的 Rule.csv尤其需要注意因为不仔细搬运和容易导致错行或报错。
对比的功能应该不少修改工具都有,但是因为之前习惯一般丢给miko做或者mod作者会直接告知我每次更新的更改,实际上我自己没用过,你要感兴趣我可以帮你问下。原则上CSV文件你只要有时间并且足够小心,是可以全部翻译的,还有一些其他的文件例如string 也有可以直接翻译的内容(但这些要小心注意格式)。
-----------
代码
SS有很多东西是直接放在代码之中的,例如你开烈焰加速器时,屏幕左边显示的文字直接是烈焰加速器代码的一部分,你要想更改这些文字,就必须去到烈焰加速器效果的代码文件中,直接修改这段话,并且你还不能错误的动任何其实不是要体现在游戏文本的东西。
例如代码中可能有一段指定了 “Acceleration (加速度)”这个量,这个量可能只是代码内部用来确定你开了某个系统后要加速多少,并不在游戏之中显示,如果你硬翻译了这个东西到中文,那么代码去试图找 “Acceleration"这个量时会找不到(因为你已经翻译成加速度了),导致出错。
按照一般mod的经验,作者会把这些代码全给我,我挨个进去翻到需要翻译的部分,然后全部翻译完后重新打包成游戏可以使用的格式。而版本更新的一大问题是,如果作者做了和这些代码里文本完全无关的平衡性改动,我还是得进去再翻一遍对应的代码,因为实际的代码效果和需要翻译的部分是在一个文件中的。虽然有部分mod作者很贴心的做了文本外置,但是Alex的大部分代码并没有这么做。
在原版文件中,一些武器效果,船插,还有战术系统大多都能在独立的代码文件中找到,你也可以打开进行翻译,但是辨别那些部分需要翻译,那些不能翻译可能需要一些基础代码知识(懂英文的化看起来会方便很多)。而因为有可能一些这些效果在alex版本更新时改变了效果,直接覆盖096的对应文件风险很大。
此外,我虽然英化过好几个mod,我并没有接触过原版这些代码汉化完后的实际打包程序,我做的无非是打开这些代码看清楚paratranz 平台上我需要汉化的部分的具体上下文和用途,实际的打包是其他汉化组大佬们负责。所以我不太确定原版文件该如何打包,所以这一点可能还是请更清楚的大佬说明为好。
核心代码
而更加核心的一些内容则根本不是放在你可以随便点开的代码文件里,这些没有源码的代码文件按我理解需要特殊的工具去检查修改,而这个就完全是我的能力范围之外了。至少这一部分我觉得要是你有能力做那就不如来汉化组帮忙了的程度。
总之以上就是上班摸鱼时一点碎碎念,就当给感兴趣的坛友们一点大致翻译上的说明吧。此外如我所说我主要也就是做些mod 英化而且很多代码上的东西还是靠大佬们指点,因此我的说法也只是作为参考,不代表汉化组观点或者目前实际进度上的问题。
|
|