找回密码
 初始化身份识别芯片
查看: 3007|回复: 11

关于中文翻译的一些看法

[复制链接]

战列舰长

发表于 2023-6-1 15:14:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先说明,我十分尊敬汉化工作者,他们付出自己的时间来让广大玩家享受更流畅的游戏过程,无疑是伟大的。这个帖子也并不是为了批评什么,单纯表达一下个人的想法罢了。(前几天看到汉化杂谈,里面提到了有的翻译是“旧时代的遗留”,就想着提一下,说不定0.96汉化出来后就改了呢

远行星号里有一些翻译十分惊艳,比如人之领、霸主、卢德左径、通灵塔、辉腾(这个音译绝了,比意译都好)等等。


但是有些汉化确实不是很好。

比如赛博导弹,英文名是Sabot,意思是弹托,很形象地描述了发射的过程——承载大量小弹丸的导弹飞向敌舰,靠近后小弹丸再被发射出去,正如弹托所做的那样。
而中文音译成了赛博,不仅没那么形象了,还容易和cyber混淆。

再比如企业-级,Venture被翻译成了企业,丢失了其本身偏向冒险的含义,还会和著名的Enterprise搞混。直接翻译成探险者-级就不错,还和她“有一定武装的民用勘探船”定位很搭


还有预言者-级,和相位船暗黑的风格(阴影、折磨、厄运)不是很搭,感觉灾星-级挺合适?

油轮德拉姆-级,dram意思是小杯烈酒,如果意译的话一看就能想到海盗喝着威士忌开着德拉姆去打劫霸主的画面,正好反映了英仙座的民风(

超级版主

STS 竞技场总主持

高级机师译码专家搬运能手战术专家通讯记者学院教员远星汉化组成员

发表于 2023-6-1 17:05:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 AnyIDElse 于 2023-6-1 17:08 编辑

除了企业之外,我们还在考虑一些其它的汉化修正,比如 破甲 这个翻译是不是出了什么问题,之类的
还有很多影响更大的,如:自由联盟 这种根深蒂固但广为人知的错误,是否应该趁着这0.96把它改掉

我们会充分考虑每一个建议。而除了建议之外,如果你有意向参与我们的汉化工作,可以看看我们的项目公开链接 项目概览 - 远行星号 Starsector - ParaTranz

点评

其实殖民地的“流通性”翻译也可以改一下,acess应该是acessibility的缩写,在交通领域acessbility专有名词为“可达性”,指的是到达某一地点的难易度。  详情 回复 发表于 2023-6-3 00:40
破甲这个翻译挺好的,Sunder 本身就有切开的意思,衍生一下放在游戏里就是破甲了  详情 回复 发表于 2023-6-1 19:47
破甲可别改了~这个翻译足够经典了,,很符合玩家预期,而且曾经的曾经也是破甲星号~~其他的可以润化一下  详情 回复 发表于 2023-6-1 18:19
写一点普适性的东西。

战列舰长

发表于 2023-6-1 17:45:07 | 显示全部楼层
支持,翻译错误越早改越好

星域军阀

发表于 2023-6-1 18:19:48 | 显示全部楼层
AnyIDElse 发表于 2023-6-1 17:05
除了企业之外,我们还在考虑一些其它的汉化修正,比如 破甲 这个翻译是不是出了什么问题,之类的
还有很多 ...

破甲可别改了~这个翻译足够经典了,,很符合玩家预期,而且曾经的曾经也是破甲星号~~其他的可以润化一下

战列舰长

 楼主| 发表于 2023-6-1 19:47:53 | 显示全部楼层
AnyIDElse 发表于 2023-6-1 17:05
除了企业之外,我们还在考虑一些其它的汉化修正,比如 破甲 这个翻译是不是出了什么问题,之类的
还有很多 ...

破甲这个翻译挺好的,Sunder 本身就有切开的意思,衍生一下放在游戏里就是破甲了

战列舰长

发表于 2023-6-2 18:27:12 | 显示全部楼层
Sunder当初翻译成破甲明显是格局小了,Sunder的重火力足以撕裂敌军的阵线,现在新译名候选是破阵。

至于Venture翻译成企业……我知道某些词典把Venture翻译成了冒险奋进的企业精神,但别好死不死选这个离得最远的衍生意还切掉精神只留企业好不好。恕我直言,这玩意就算是音译成 玩球儿 都比现在企业这个错误的翻译好

点评

“破阵”是不是太大了,放在驱逐身上不太合适? 毕竟其他的驱逐舰名字都比较普通,比如伯劳鸟、双子座、执法者、蝎尾狮等等。破阵像是一个战巡级别的名字。 其实翻译成“锥子-级”也不错,毕竟作为能量版锤头,取个  详情 回复 发表于 2023-6-2 20:14

战列舰长

 楼主| 发表于 2023-6-2 20:14:40 | 显示全部楼层
Deathfly 发表于 2023-6-2 18:27
Sunder当初翻译成破甲明显是格局小了,Sunder的重火力足以撕裂敌军的阵线,现在新译名候选是破阵。

至于Ve ...

“破阵”是不是太大了,放在驱逐身上不太合适?
毕竟其他的驱逐舰名字都比较普通,比如伯劳鸟、双子座、执法者、蝎尾狮等等。破阵像是一个战巡级别的名字。
其实翻译成“锥子-级”也不错,毕竟作为能量版锤头,取个工具名字也挺合理的

巡洋大副

通讯记者

发表于 2023-6-3 00:40:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 Alucard 于 2023-6-3 00:44 编辑
AnyIDElse 发表于 2023-6-1 17:05
除了企业之外,我们还在考虑一些其它的汉化修正,比如 破甲 这个翻译是不是出了什么问题,之类的
还有很多 ...

其实殖民地的“流通性”翻译也可以改一下,acess应该是acessibility的缩写,在交通领域acessibility专有名词为“可达性”或“交通可达性(traffic accessibility)”,指的是到达某一地点的难易度的度量,翻译成专有名词应该显得更好一点。

点评

翻译成通达度会不会好听一点?  详情 回复 发表于 2023-6-3 21:59

战列舰长

武装朝圣

发表于 2023-6-3 21:17:14 | 显示全部楼层
企业那个词历史上已经被多次使用过了,二战美军的著名航母企业号,也算是一种习惯的翻译了。本意其实叫进取号

点评

其实“企业”原本的意思和“进取”差不多。 企,期盼;业,伟业。企业即期盼伟业,意为进取。 后面才演变成“公司”的意思  详情 回复 发表于 2023-6-3 21:32
“完美无缺”的武器被高估了,海量“可堪一用”的武器才能将我军导向胜利!

战列舰长

 楼主| 发表于 2023-6-3 21:32:23 | 显示全部楼层
狂怒tank 发表于 2023-6-3 21:17
企业那个词历史上已经被多次使用过了,二战美军的著名航母企业号,也算是一种习惯的翻译了。本意其实叫进取 ...

其实“企业”原本的意思和“进取”差不多。
企,期盼;业,伟业。企业即期盼伟业,意为进取。
后面才演变成“公司”的意思

战列舰长

发表于 2023-6-3 21:59:19 | 显示全部楼层
Alucard 发表于 2023-6-3 00:40
其实殖民地的“流通性”翻译也可以改一下,acess应该是acessibility的缩写,在交通领域acessibility专有名 ...

翻译成通达度会不会好听一点?

点评

我大学时候教材上是翻译成可达性,教授平时也说的是交通可达性,通达度我只在部分习题上看到过这个翻译,应该用的比较少。  详情 回复 发表于 2023-6-3 23:54

巡洋大副

通讯记者

发表于 2023-6-3 23:54:56 | 显示全部楼层
零泛 发表于 2023-6-3 21:59
翻译成通达度会不会好听一点?

我大学时候教材上是翻译成可达性,教授平时也说的是交通可达性,通达度我只在部分习题上看到过这个翻译,应该用的比较少。

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|远行星号中文论坛

GMT+8, 2024-12-25 23:04

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2077 Tencent Cloud | Durian Software Studio

快速回复 返回顶部 返回列表