破阵子·记十月二十一日鏖战
浩渺星陨黯空,
谁人夜引长弓。
弦弯满月曲北斗,
箭断七星破岚风。
没在石棱中。
此身柱砥中流,
难御墙垣毁崩。
褐梅哪堪承皑雪,
临雹傲立不凋松。
经霜愈青葱。
—————————
*出自《布丁之旅》,配合剧情食用更佳。
摊破浣溪沙·颂Ultrasque擒将乱阵中
轻拭霜刃寒血槽,
披甲陷阵荆棘绕。
残月出林掠夜影,
明戈矛。
曲弦搭箭落金雕,
立马横刀斩虎豹。
颓天雷音倒高牙,
折旗梢。
—————————
*出自《布丁之旅》,配合剧情食用更佳。
水龙吟·英仙座纪事
衔星狼烟烽火,
兵马纷乱英仙座。
甬道倾颓,星门崩毁,十四军锁,
再组教会,广布余晖,雄鹰枷落。
镜水覆暗流,核心难掩,
燃红莲,白鸽堕。
电弧划越兵变,
杀手现,卫星湮灭。
铄犁为剑,【瞬时】饮恨,【俾斯麦】殁。
铩羽难归,遗委【无敌】,苦艾难啜。
难忆旧荣光,昨日朝阳,今西薄。
—————————
*出自《布丁之旅》。
*笔者竟然中途换了一次韵,这究竟是格律的扭曲还是...
鹧鸪天·银鸢雪莲
莲鸢摇曳挽风柔,
瓣尖瑞雪润白绸。
何须浅碧深红色,
自是花中第一流。
玉蕊镂,银泽钩,
轻撷豆蔻步椒丘。
搴兰芼荇月夜游,
鸢歌对晚泛莲舟。
——————————
*出自《鸢尾笔记》。写的是我笔下的两只女儿。
*有两句出自李清照的《鹧鸪天 桂》,这是笔者最喜欢的宋词之一。但是像笔者这样改都不改直接用的估计历史上都没几个......
*下阙的第一句也参考了《鹧鸪天 桂》的笔法。秋收韵读起来是真的有感觉。
沉醉东风·蟹
琼浆拍浮青壳没,
拆蟹八件软玉锉。
把酒醉风暖,
持螯问天阔。
放歌纵饮白昼过。
任他两轮日月,
纷飞来往如梭。
——————————
*出自《舌尖上的英仙座》。
*其实这是曲牌名,但笔者以为是词牌还拿来填了。由于是散曲的缘故,历史上的这个曲牌的格式可能会不太一样。
Observatory,the lagoon of the star,
Announce from corner side of the garden.
Moonlight,village,and the cypress in far,
The accessible Dreamland won't be fallen.
The Emerald,church in morning sunshine,
Somewhere to expect,somewhere to rely.
Evangelizing,dancing at front line,
To practice genuine knowledge never die.
In silence settled,godwards kneel and pray,
Before the wave of foe's unfeeling charge.
Adamantine,as reefs face to rough spray,
Inflicte execution for sins should judged.
The way to Arcadia has been assured,
The only thing to do is to secure.
星之内海,瞭望之台,
从乐园的角落告知四方。
月光,村庄,远方松柏,
可及不坠的理想之乡。
冷翡翠,晨光里的教堂,
心之所安,情之所向。
传播福音,于前线起舞,
谱写不灭的真知华章。
跪坐,祈祷,于肃穆之房,
在冷酷冲锋的浪潮之上。
坚忍不拔,如礁石碎浪,
对应审判之罪施以权杖。
已明其路,阿卡迪亚之廊,
唯有保全,世外桃源之芳。
——————————————————
*一点需要注释的地方:
Arcadia,阿卡迪亚,希腊南部伯罗奔尼撒半岛地区。
原拼写为“Arkadia”,其中“ark”意为“躲避”,“adia”代指死神,因此“Arkadia”即为“躲避灾害”之意。
常在西方文学作品中作为世外桃源出现。
*好,重量级出现了,这绝对是和格律差得最远的一首。
十四行诗最是要求抑扬格,然后笔者居然没有管,还修不动。
这已经可以说是耻辱柱上的东西了。放在这里拿来贻笑大方,顺便给自己一个教训。
估计很长一段时间都不会碰这种东西了。
|