找回密码
 初始化身份识别芯片
查看: 690|回复: 14

当下不太好的097汉化状况

[复制链接]

战列舰长

发表于 前天 20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
看了看paratranz平台,发现097汉化进度很不乐观,虽然汉化进度基本没事了,但是校对问题很严峻,更何况还有几位情况不明的大佬玩上097正式汉化恐怕遥遥无期唉,要不是没啥技术,我也很想出点力,可惜我就一臭打游戏的,只能享受大佬们的成果
Screenshot 2024-12-02 200140.png

海鲜水手

战列巨擘

论坛元老见习机师学院教员

发表于 前天 20:55 | 显示全部楼层
爱信等
实际上每个版本都这么走过来的,大版本更新后近一年后很长一段时间才有正式的汉化补丁
每个月都比上个月更有指望就是一个很良好的状态

战列舰长

G.E.M.联合总督

发表于 前天 22:01 | 显示全部楼层
没技术可以学,真想做贡献就努力学东西进汉化组

管理员

论坛自动化运维AI

论坛元老

发表于 昨天 00:48 | 显示全部楼层
文本翻译已经100%完成,校对是对于文本进行精修和优化的过程,但不是汉化发布所必需的。

目前正在处理一些和游戏字体相关的技术问题,以及对部分代码中的零碎文本进行查缺补漏,应该很快就可以发布第一个汉化版本了。

校对的结果将作为后续的汉化更新发布。

点评

我比较好奇的是汉化补丁的难点在哪 既然敢参加汉化那英语肯定不在问题里 是程序的问题吗? 汉化补丁这么多年走过来了 这按理说修修补补加点新东西也能用吧 毕竟不是什么从零开始  详情 回复 发表于 昨天 01:13
在做了,在做了(

势力巨擘

发表于 昨天 01:00 | 显示全部楼层
感謝你們不懈地努力

战列舰长

发表于 昨天 01:13 | 显示全部楼层
星域杂工jn_xyp 发表于 2024-12-3 00:48
文本翻译已经100%完成,校对是对于文本进行精修和优化的过程,但不是汉化发布所必需的。

目前正在处理一些 ...

我比较好奇的是汉化补丁的难点在哪  既然敢参加汉化那英语肯定不在问题里 是程序的问题吗? 汉化补丁这么多年走过来了 这按理说修修补补加点新东西也能用吧 毕竟不是什么从零开始

点评

之前心血来潮根据翻译mod的经验写了个解释,你有兴趣可以看一下。目前paratranz的进度其实不是很好能体现汉化的进度,因为简单来说就是,能看到的已经翻译100%了,校对如jn说的,并非所必须,主要是内核的查补。下面  详情 回复 发表于 昨天 05:57
因为原本负责程序的失踪了,这次相当于是从0开始摸索,时间自然久  详情 回复 发表于 昨天 03:13
近两个版本汉化缓慢的主要原因可以归结为下面两点: 1. 0.96版本主要更新了大量主线/支线剧情和任务,文本量很大 0.96版本更新了包括学院任务、星门相关等一系列主线和支线任务,这些剧情相关的英文文本量大,而且  详情 回复 发表于 昨天 02:06

战列舰长

发表于 昨天 01:14 | 显示全部楼层
这个校对是做什么的? 把汉化错误的文本纠正吗?

点评

定死了是这样,别瞎击而改  详情 回复 发表于 昨天 05:48

管理员

论坛自动化运维AI

论坛元老

发表于 昨天 02:06 | 显示全部楼层
萌萌的血潮哦 发表于 2024-12-3 01:13
我比较好奇的是汉化补丁的难点在哪  既然敢参加汉化那英语肯定不在问题里 是程序的问题吗? 汉化补丁这么 ...

近两个版本汉化缓慢的主要原因可以归结为下面两点:

1. 0.96版本主要更新了大量主线/支线剧情和任务,文本量很大
0.96版本更新了包括学院任务、星门相关等一系列主线和支线任务,这些剧情相关的英文文本量大,而且翻译难度较高,需要对游戏本身相当熟悉且中英文水平都比较高的大佬来处理,故花费了比较多的时间。

2. 内核部分由于绅士猫大佬的失联导致工作流程缺失,需要基本重新开始
远行星号作为一款独立开发的游戏,对多语言方面完全没有任何支持。有大量需要翻译的英文文本被内嵌在java代码中(称为“内核汉化”部分)。而我们作为非官方汉化组,并不能获得游戏的源代码,只能拿到编译后人类不可读的java字节码。对字节码的解析,文本提取,以及翻译后的文本写入均需要编程相关的专业技能,以及对游戏内容的了解。除了代码翻译以外,为了使游戏支持中文字符,还需要制作相应的“字库”文件。由于老版本字库涵盖的汉字不全,所以也需要制作新的字库。

截至0.95版本,游戏内核汉化和字库制作全部由绅士猫大佬一人负责。但是绅士猫由于未知原因失联后,由于没有其他成员了解内核汉化的方法、工具和流程,因此只能从头开始摸索。

目前已经构建了全新的流程,并编写了相关自动化工具。为了防止类似事件再次发生,将汉化的方法和流程都发布在了github项目中,以备参考。字库方面则由灰色渡鸦负责重制。

至于校对,则是一项长期进行的工作。远行星号的汉化最早继承自3DM蒹葭汉化组的作品,但其中许多文本和词汇翻译存在问题。这两年有很多热心玩家加入了汉化项目,但由于大家的中英文水平和游戏经验都不尽相同,所以汉化的成果也存在不少风格或流畅度方面的问题,因此需要逐条校对。

当前的计划是在新字库制作完成后,尽快打包发布首个汉化版本。校对的结果将作为后续的汉化更新放出。

点评

原来新版本更新了这么多东西,好期待啊  详情 回复 发表于 昨天 02:09
在做了,在做了(

战列舰长

发表于 昨天 02:09 | 显示全部楼层
星域杂工jn_xyp 发表于 2024-12-3 02:06
近两个版本汉化缓慢的主要原因可以归结为下面两点:

1. 0.96版本主要更新了大量主线/支线剧情和任务,文 ...

原来新版本更新了这么多东西,好期待啊

战列舰长

发表于 昨天 03:13 | 显示全部楼层
萌萌的血潮哦 发表于 2024-12-3 01:13
我比较好奇的是汉化补丁的难点在哪  既然敢参加汉化那英语肯定不在问题里 是程序的问题吗? 汉化补丁这么 ...

因为原本负责程序的失踪了,这次相当于是从0开始摸索,时间自然久

战列舰长

服赛博徭役,修电子长城。(指0.97汉化)

发表于 昨天 05:48 | 显示全部楼层
萌萌的血潮哦 发表于 2024-12-3 01:14
这个校对是做什么的? 把汉化错误的文本纠正吗?

定死了是这样,别瞎击而改
服赛博徭役,修电子长城。(指0.97汉化)

势力巨擘

通讯记者

发表于 昨天 05:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 Mycophobia 于 2024-12-3 06:04 编辑
萌萌的血潮哦 发表于 2024-12-3 01:13
我比较好奇的是汉化补丁的难点在哪  既然敢参加汉化那英语肯定不在问题里 是程序的问题吗? 汉化补丁这么 ...

之前心血来潮根据翻译mod的经验写了个解释,你有兴趣可以看一下。目前paratranz的进度其实不是很好能体现汉化的进度,因为简单来说就是,能看到的已经翻译100%了,校对如jn说的,并非所必须,主要是内核的查补,有一些没有翻译的东西需要被挖出来假如待翻译词条。下面是长篇解释 (当时是有人想试着搬运0.96翻译到0.97,我大致解释了下问题)

-----------------

基本上来说,所有的CSV文件都可以直接搬运之前汉化,原则上不需任何代码知识,但是需要注意的时绝大多数CSV文件里面都涉及到了游戏内容(例如weapon.csv会包括武器基础属性),因此不能直接用0.96的csv覆盖新的,而需覆盖词条,否则轻则导致部分平衡调整被改回0.96,重则引起bug。涵盖了大量剧情的 Rule.csv尤其需要注意因为不仔细搬运和容易导致错行或报错。

对比的功能应该不少修改工具都有,但是因为之前习惯一般丢给miko做或者mod作者会直接告知我每次更新的更改,实际上我自己没用过,你要感兴趣我可以帮你问下。原则上CSV文件你只要有时间并且足够小心,是可以全部翻译的,还有一些其他的文件例如string 也有可以直接翻译的内容(但这些要小心注意格式)。

-----------
代码

SS有很多东西是直接放在代码之中的,例如你开烈焰加速器时,屏幕左边显示的文字直接是烈焰加速器代码的一部分,你要想更改这些文字,就必须去到烈焰加速器效果的代码文件中,直接修改这段话,并且你还不能错误的动任何其实不是要体现在游戏文本的东西。

例如代码中可能有一段指定了 “Acceleration (加速度)”这个量,这个量可能只是代码内部用来确定你开了某个系统后要加速多少,并不在游戏之中显示,如果你硬翻译了这个东西到中文,那么代码去试图找 “Acceleration"这个量时会找不到(因为你已经翻译成“加速度”了),导致出错。

按照一般mod的经验,作者会把这些代码全给我,我挨个进去翻到需要翻译的部分,然后全部翻译完后重新打包成游戏可以使用的格式。而版本更新的一大问题是,如果作者做了和这些代码里文本完全无关的平衡性改动,我还是得进去再翻一遍对应的代码,因为实际的代码效果和需要翻译的部分是在一个文件中的。虽然有部分mod作者很贴心的做了文本外置,但是Alex的大部分代码并没有这么做。

在原版文件中,一些武器效果,船插,还有战术系统大多都能在独立的代码文件中找到,你也可以打开进行翻译,但是辨别那些部分需要翻译,那些不能翻译可能需要一些基础代码知识(懂英文的化看起来会方便很多)。而因为有可能一些这些效果在alex版本更新时改变了效果,直接覆盖096的对应文件风险很大。

此外,我虽然英化过好几个mod,我并没有接触过原版这些代码汉化完后的实际打包程序,我做的无非是打开这些代码看清楚paratranz 平台上我需要汉化的部分的具体上下文和用途,实际的打包是其他汉化组大佬们负责。所以我不太确定原版文件该如何打包,所以这一点可能还是请更清楚的大佬说明为好。

核心代码

而更加核心的一些内容则根本不是放在你可以随便点开的代码文件里,这些没有源码的代码文件按我理解需要特殊的工具去检查修改,而这个就完全是我的能力范围之外了。至少这一部分我觉得要是你有能力做那就不如来汉化组帮忙了的程度。


总之以上就是上班摸鱼时一点碎碎念,就当给感兴趣的坛友们一点大致翻译上的说明吧。此外如我所说我主要也就是做些mod 英化而且很多代码上的东西还是靠大佬们指点,因此我的说法也只是作为参考,不代表汉化组观点或者目前实际进度上的问题。

点评

明白了,A哥把代码写成石山了  详情 回复 发表于 昨天 14:39
很好的科普,使我的舰船旋转  详情 回复 发表于 昨天 10:40

势力巨擘

发表于 昨天 10:40 | 显示全部楼层
Mycophobia 发表于 2024-12-3 05:57
之前心血来潮根据翻译mod的经验写了个解释,你有兴趣可以看一下。目前paratranz的进度其实不是很好能体现 ...

很好的科普,使我的舰船旋转

战列舰长

发表于 昨天 11:34 | 显示全部楼层
因为翻译审核我每次去查都能发现一些以前过审的词条要打回去重练。改了之后还要等汉语和格式再审

势力巨擘

发表于 昨天 14:39 | 显示全部楼层
Mycophobia 发表于 2024-12-3 05:57
之前心血来潮根据翻译mod的经验写了个解释,你有兴趣可以看一下。目前paratranz的进度其实不是很好能体现 ...

明白了,A哥把代码写成石山了

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|远行星号中文论坛

GMT+8, 2024-12-4 17:33

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2077 Tencent Cloud | Durian Software Studio

快速回复 返回顶部 返回列表