|
本帖最后由 AnyIDElse 于 2024-8-8 02:14 编辑
[基础内容翻译守则]
1. 本守则仅限于 远星汉化组 内部查阅,仅适用于 远行星号 翻译工作。
3. 在参与翻译前,请加入 顾问团(788249918) 并成为一名 顾问。
4. 请确保您能提交一份相关证明并能回答 3 个指定问题,否则您可能无法胜任。
5. 您可能通过某些方式在您本不应得知的情况下得知 3 个指定问题的答案从而参与,但在您明确知晓自己无法胜任的情况下,请勿强行参与,以免导致不必要的损失或本守则第 41 条情况的发生。
6. 翻译不可背离游戏内容,在翻译之前需要查阅 术语库 并确保对于各类概念具有基本了解。
7. 术语库 是一个包含有 英文-中文 对应的表,根据标准原则,一个英文不会对应多个中文翻译,多个中文翻译不会对应一个英文原文。
8. 术语库 只会出现 英文 与 中文,请确保您看到的所有文字是 英文 或 中文 乃至任何人类可读的文字。
9. 术语库 中不会出现 ■■■■■■■ 以及 ■■■■ 或任何包含了 ■■■■■■■■■■■■■ 的内容。
10. 如果发现 术语库 中出现了违反上述 3 条守则的内容,请深刻地认知到一切是正常的,安慰自己这可能只是某些乱码错误,并尽可能平和地汇报管理员。
11. 您在正常地阅读 术语库 中的内容时将不会产生例如头晕、恶心、呕吐、视野变暗、体重减轻等异常现象,如有发生,请立刻在其恶化之前停止阅读并寻求管理员的帮助。
12. 为了带来良好的阅读体验,远星汉化组 严格要求规范化标点符号与空格等特殊符号的使用。
13. ,。!?:;使用中文标点。
14. () [] 使用英文标点,并在括号外前后空格。
15. '' "" 使用英文标点,并在引号外前后空格。
16. ... 使用英文标点。
17. —— 使用中文标点,并在前后添加空格。
18. 当且仅当跟随一个特定的中文字符时,- 使用英文标点,并不添加空格。该特定中文字符的存在需要您亲自观察,但请注意遵守第 27 条守则。
19. 数字之中用于分割位数的,使用英文标点,且不可删去。
20. 中文与英文之间、中文与数值之间、英文与数值之间、中文强调与中文强调之间,添加空格。不应随意在此外的情况添加空格,尤其是在整段文本的开头和结尾。
21. 连续的标点之间不添加空格。
22. 不允许连续添加空格。
23. 对于一切使用标点错误的情况,虽然可能不会立刻导致本守则第 41 条的发生,但可能会导致
24. 请在发现其他 顾问 违反上述标点符号相关守则时汇报管理员。
25. 在正式开始翻译前,您可能会需要参考前人留下的翻译记录,以更好地掌握相关翻译技巧。
26. 您可以参考位于 data/strings/ 目录下的文件,它们最有价值且往往通俗易懂。您也可以适当参考其他路径下的文件,但请您切记:如果您看到了任何东西,都请告诉自己这是正常的,原文和译文之间有着明确、浅显且符合翻译效果的对应关系。
27. 请注意,不要参考直接位于根目录的文件。不要轻易打开、观察、感知直接位于根目录的文件。
28. 如果您违反了第 27 条守则的内容,请尽快关闭该文件,此时还为时不晚。如果您进行了对该文件的翻译,那么请参照本守则第 41 条情况发生的措施进行应对。
29. 不要打开。
30. 不要
31. 如果您发现了以 $ 为开头的,明显不宜翻译的字符串,请无视其真正含义,并如同特殊符号一样为其两端添加空格,并遵循其他与特殊符号相关的守则。只要处理妥当,它们往往是安全的。不存在其他以特殊符号开头的字符串。
32. 除非其表人称代词,此时不应添加空格。
33. 当其表人称代词且为非主格形式时,将其视作主格形式翻译。判断其是否为主格形式的方法需要您亲自确认。
34. 我们的翻译已经进入到了一个精益求精的阶段,任何直接的机器翻译都将不被允许。请在发现其他人员直接使用机器翻译文本时汇报管理员。
35. 可以使用机器翻译作为辅助,但务必不要相信其能胜任翻译工作,尤其是当翻译结果中出现了 异常的第一人称、明显不符合常理的动作描写、前后文情景出现了您无法理解的巨大变化 等情况时,请直接舍去这段文本与相关记忆。
36. 在使用机器翻译作为辅助时,请务必对照 术语库 替换某些中文文本。某些翻译可能在广为人知的语境中被认为是正确的,但是请您放弃相关想法,选择 术语库 内提供的翻译。无论 术语库 提供的翻译是什么。相信 术语库。相信。不要相信。除非会导致本守则第 41 条情况的发生。
37. 汉化是安全、轻松、愉悦的。
38. 在通常情况下,您不会在汉化过程中受到任何伤害。
39. 在大多数情况下,您对于 远行星号 与其相关资讯以及您所爱的一切事务以及对您自己的认知不会因为参与汉化而改变。
40. 在某些情况下,您将遭受考验、拷问、拷打、栲栲栲栲栲栲栲栲栲锟斤拷。
41. 当本可避免的意外发生时,请立刻暂停一切汉化相关工作,并立刻向管理员汇报。然后接受。
42. 远星汉化组致力于为玩家带来好的游戏体验与阅读体验,您对上述守则的遵守十分重要。请勿违背上述守则,否则随之产生的一切相关后果请您自行承担。
[内核翻译守则]
1. 本守则仅限于 远星汉化组 内部查阅,仅适用于 远行星号 翻译工作。
2. 内核文件指直接位于根目录的文件。请不要过多询问它的来源。请直接翻译它。打开。翻译。
3. 以 % 为开头的字符串是存在的。请如同特殊符号一样为其两端添加空格,并遵循其他与特殊符号相关的守则。
4. 在必要的情况下, , . ! ? : ; 可不使用中文标点。如果在一些情况下均使用中文标点,可能导致一种与 基础内容翻译守则 第 41 条 性质不同,但本质并无不同的情况发生。
5. 不必强求术语库内容是一一对应的,在绝大多数情况下,一个英文对应了多种可能的翻译。
6. 不必强求文本标点的完整性,如果您发现文本中出现了包括但不限于 括号不闭合、引号不闭合、缺少结尾符号 等情况,它们是正常的,请将缺少的符号视为不需要。
7. 不必强求文本的完整性,如果您发现文本语句支离破碎,它们是正常的,请改变您看待这一切的观点,并如常进行翻译。
8. 不必强求译文的对应,如果您发现前人的译文与原文在您能力范围内的英文翻译完全不对应甚至出现极其明显的疑似错乱,请深呼吸,重新确认您的认知支持您能准确阅读本守则,然后告诉自己这并非您或任何人的错误。并在必要时稍作歇息。
9. 不必强求译文的语言是中文。
10. 不必强求译文存在。
11. 远星汉化组致力于为玩家带来好的游戏体验与阅读体验,您对上述守则的遵守十分重要。请勿违背上述守则,否则陆战队员将在前往扇区观赏全息影像之前突破销售人员喋喋不休的检查站设施以鞭笞站错边的长程支援导弹直至压迫者发出的噪音点到为止地突破钻石的航行要道和交通枢纽处进而为绅士猫提供免费的海波与茶点茶点茶点茶点茶点茶点茶点茶点茶点茶点茶点 89370 [Thread-3] ERROR com.fs.starfarer.campaign.ui.marketinfo.GroundRaidTargetPickerDialog - java.lang.NullPointerException
|
|