|
现版本译为“不败”, 听起来非常霸气霸道,让人联想起吕布。
但其实一般意义上的“不败”不是原单词Invictus真正要表达的意思。我们都知道Invictus是William Ernest Henley最为人称道的一首诗。而南非国父曼德拉在狱中凿石27年,也是这首诗支持他走过漫长岁月。而王思聪恐怕也是喜欢此诗,才将战队命名为IG (Invictus Gaming)。
而全诗描写的是面对命运的不公与摧残,感谢上帝赐予自己“不可被征服的灵魂”,面对无尽拷打和折磨,仍不低头,宣称“我乃自己命运的主宰”,“我乃自己灵魂的统帅”。因此更多体现的不是一个不败的霸主,而是一个不屈的斗士。
因此似乎“不屈”号更合Invictus原意,当然“不败”号在理解Invictus意思后,也能够被理解的更好,更准确。
诗原文如下:
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
|
评分
-
查看全部评分
|