|
首先说明,我十分尊敬汉化工作者,他们付出自己的时间来让广大玩家享受更流畅的游戏过程,无疑是伟大的。这个帖子也并不是为了批评什么,单纯表达一下个人的想法罢了。(前几天看到汉化杂谈,里面提到了有的翻译是“旧时代的遗留”,就想着提一下,说不定0.96汉化出来后就改了呢)
远行星号里有一些翻译十分惊艳,比如人之领、霸主、卢德左径、通灵塔、辉腾(这个音译绝了,比意译都好)等等。
但是有些汉化确实不是很好。
比如赛博导弹,英文名是Sabot,意思是弹托,很形象地描述了发射的过程——承载大量小弹丸的导弹飞向敌舰,靠近后小弹丸再被发射出去,正如弹托所做的那样。
而中文音译成了赛博,不仅没那么形象了,还容易和cyber混淆。
再比如企业-级,Venture被翻译成了企业,丢失了其本身偏向冒险的含义,还会和著名的Enterprise搞混。直接翻译成探险者-级就不错,还和她“有一定武装的民用勘探船”定位很搭
还有预言者-级,和相位船暗黑的风格(阴影、折磨、厄运)不是很搭,感觉灾星-级挺合适?
油轮德拉姆-级,dram意思是小杯烈酒,如果意译的话一看就能想到海盗喝着威士忌开着德拉姆去打劫霸主的画面,正好反映了英仙座的民风(
|
|