二,The Scythe of Orion在上面我们提到了和卢左谈判,啊对大家都讨厌卢左,但是奈何他们和海盗一个是太空 ...
无法进入卢左的行星杀手任务线,和野外空间站长官对话之后他就突然翻脸,然后就没有新对话选项了。
网友说我大概打了不该打的余晖空间站,但我真不记得了,而且按reddit的教程用控制台也无法修复任务,火大。{:tieba_27:}
forrevenge 发表于 2023-11-1 19:43
二,The Scythe of Orion在上面我们提到了和卢左谈判,啊对大家都讨厌卢左,但是奈何他们和海盗一个是太空 ...
似乎和余辉好感达到友好(我是六十多)可以直接 "使用余辉同僚的通讯码"直接拿到PK的位置
我严重怀疑这位同僚是不是N(你说的同僚是不是你老婆?) mslipy 发表于 2023-12-4 11:16
哪里可以下载到最新的不完全汉化包吗,github地址来一个呀
https://github.com/TruthOriginem/Starsector-096-Localization 本帖最后由 Zeta04 于 2024-1-20 21:11 编辑
正好翻译中遇到了些有意思的点,也可以从另一个角度说明为什么本体汉化需要这么久:
(为了方便浏览,直接用wps强行打开了根目录里的rules.csv,好孩子不要学)
这里是我们在辛达篡权者线中,与海军副将军 Hyder 对质时,我们的某几句问话与对方的某几句回应。粗读起来,似乎还很直接,是吗?
...是吗?
注意“表格”前两列奇奇怪怪的文本内容,那是每句话触发与否的判断条件和发言带来的结果 —— 没错,很多看起来平铺直叙的文本,alex其实偷偷准备了多个版本,于是实际需要翻译的文本量其实比单次游玩看到的文本多了很多。
就像图中这段中 Hyder 的回应,比较容易看出两个分支,之前提及霸主的分支,以及之前提及 Macario 的分支。
但每个分支下面的回应也不唯一 —— 注意 $trust字段,正如这段对话的主题一样,前面的某些对话其实会计算一个额外的“信任度”,按照信任度不同,Hyder 的反应也不完全相同,甚至可以说大不相同,每个反应自然也都有自己的文本做支撑。
这样的文本数量,自然能让玩家的体验更顺畅,读到的故事更生动,那谁麻烦了呢?
{:5_124:}
翻译这种文本的时候,很麻烦,不仅因为文本多,更因为要加倍注意上下文。比如说,上面回应中的 "help him do it", "And yet has not",如果能看到文本前面条件里的 Macario,很容易就能猜到这个模糊的"he" "him" 是 Macario,那那个"it",那个 "had not" 后面省去的成分,又是什么呢?
这就得看上面玩家的问句了,这样才能找到答案,最后得到合适的译文 —— 而不是硬翻个 "帮他做了它""但他还没做它"。 本帖最后由 BBGun 于 2024-8-31 15:07 编辑
forrevenge 发表于 2023-11-1 20:06
五,The Usurpers由于大任务和较易触发,这可能是0.96舰长们体验最多最深的任务(也是汉化组下了最多功夫的 ...
碰到个问题,就是走到营救特工哪一步,没有下文了,是0.97版本的,可能用汉化有关?解决了,就是对话通过故事点解决问题,不用派陆战队登陆。 BBGun 发表于 2024-8-31 02:40
碰到个问题,就是走到营救特工哪一步,没有下文了,是0.97版本的,可能用汉化有关?解决了,就是对话通过 ...
我记得是等地图上出现辛达的无敌舰队的时候过去交任务吧,不会是被别人橄榄了吧
页:
1
[2]