地貌改造 & 空间站建设 建筑译名征集
本帖最后由 江板桐 于 2023-9-6 10:58 编辑Kletka Simulators
旧译名:克莱特卡模拟器
描述:由人之领标准零件组装成的超级计算机,用于在虚拟现实模拟中训练新的AI核心。以这种方式训练出的AI核心永远无法真正确认这个宇宙到底是真实的又或只是另一场模拟训练。它们通常忠于自己的人类主人,以避免受到惩罚或被删除。
在进行地改文本重置的过程中发现了这么个麻烦,译者认为克莱特卡模拟器这样的音译实在是难以让玩家快速理解建筑意义,因此希望更改译名,但一时半会没有找着特别贴切的名字,希望广大坛友集思广益,帮我出出主意
注:Kletka,转自俄语клетка,本意为“囚笼”,或者小动物的笼子
另,此处出自游戏《掠食》,Kletka空间站
(掠食剧情就是主角发现自己像是楚门的世界里是被观察的一个人,只不过是实验,最后发现敌我同源,自己不是人类)
新版地改汉化已发布,投票终结,由于未找到合适的译名,暂用原译名
新版地改汉化已发布,投票终结,由于未找到合适的译名,暂用原译名{:5_132:} 同意不了一点(急 选了个2
没玩过掠食者,一直以为是根据技术发明者的名字来命名的 理解建筑意义的话有简介够了吧,不过想到个微宇宙模拟器{:5_124:} 问个不相关的问题,地改更新0.96版本了吗 gdifenix 发表于 2023-9-4 18:23
问个不相关的问题,地改更新0.96版本了吗
更新了,翻译中,解决完工{:5_116:} Kletka是俄语клетка的转写,指养小宠物的笼子。
这玩意转写之后总有一种BDSM和精神虐待上的意味……自己去查查就可以感觉到。
可以考虑音译,或者意译为囚笼 Deathfly 发表于 2023-9-4 18:57
Kletka是俄语клетка的转写,指养小宠物的笼子。
这玩意转写之后总有一种BDSM和精神虐待上的意味…… ...
这一点确实忘说了{:5_116:} 搜俄语维基还有细胞的意思,结合简介感觉就是“造物” 反正好好的一个词改成西里尔转写之后就有一股“我们的”味道。“我们的囚笼”不只能改变囚犯的行为,还能改造囚徒的思想。
这也是为什么用Kletka有味道,而用Cage或者Cell没味道的缘故。 Deathfly 发表于 2023-9-4 20:03
反正好好的一个词改成西里尔转写之后就有一股“我们的”味道。“我们的囚笼”不只能改变囚犯的行为,还能改 ...
麻烦就麻烦在汉化问题上了{:5_132:} 直接叫缸中之脑会不会好点?训练模型感觉不加不会影响理解 解释的很好,但是掠食被剧透了一脸{:5_124:} 没什么可变动的 1,衍智工程所,冶智工程所,锻智工程所。
2,旧智再造工程站,{:tieba_50:}希望能刺激点灵感 Deathfly 发表于 2023-9-4 20:03
反正好好的一个词改成西里尔转写之后就有一股“我们的”味道。“我们的囚笼”不只能改变囚犯的行为,还能改 ...
看到改变思想突然就想到了1984,无论你厌恶或是反抗,你会爱上老大哥的{:5_124:} 再选一个新的吧。。。都不太好听也不太直观 而且有时候最尴尬的是。。。。。作者基本上也并非会挑好听的名字来命名。。。。。。 目的就是改名的话第一个肯定不选,但是第二个也不好听啊。。。不行就把名字含义放建筑描述里呗,这么干很常见吧 直译为“囚笼”模拟器可否?在建筑说明上,说明这个建筑相当于AI的楚门的世界。 之前的翻译是音译,现在改成意译,这个建筑是AI的劳动改造设施,相当于给核心洗脑。将AI由仇视人类修改为对人类友善,相当于改了底层代码。以此为出发点叫“智脑重构器”?或者“人工智能社会化模拟器”?但是这两个都与直译的囚笼相差比较远。属于是为了方便理解与本意有差距。 不如叫ai训练改造器吧{:tieba_35:} 芥子须弥调教装置{:tieba_12:} 按照文本描述从设施出来的AI是不会背叛主人的,但是现在训练出来的AI跟原版的没有区别,放殖民地时间长了照样消失啊。 不如干脆叫塔洛斯1号吧{:tieba_12:} 天启洪流Apo 发表于 2023-9-4 19:46
搜俄语维基还有细胞的意思,结合简介感觉就是“造物”
懂了,机械造物{:5_124:} 笼中雀AI养成中心 虽然但是,缸中之脑会给人一种DND夺心魔的生化科技,或COC米戈的大脑圆筒的既视感。 AI箱庭模拟器/箱庭模拟器/人工智能箱庭模拟器
不知道为什么就想到了箱庭疗法,可能是因为改变AI思想(至少文本介绍是这样)的目的跟箱庭疗法有相似之处?不过箱庭疗法过程是自由与安全,这个是受限和危险(对于AI来说) 如果没有极好的改法,那么不改是最好的方法 我真的按了 发表于 2023-10-8 12:58
如果没有极好的改法,那么不改是最好的方法
但凡有任何可能的能完善表意的其他方案,直接音译对我来说都是不可接受的 赛博空间 极杰客船长 发表于 2023-10-8 15:20
赛博空间
但“赛博”这个词在2077出后的一段时间因为热度被各种视频、小说用烂了,英文名不直接相关还是不要译作赛博为好。 本帖最后由 洛赛莱 于 2023-10-25 11:02 编辑
“实域矩阵”—— 结合背景思考的,真实的、物象的领域,与“矩阵”或“母体”这个现代文化中最知名的人工智能概念。
我看过“克莱特卡”的原意之后,想到了黑客帝国动画版中的一句话:
对于从“出生”开始就没有物质实体的人工智能来说,究竟什么才是所谓的“现实”又什么才是“虚拟”呢?
矩阵/母体,机械霸权的文明中枢、虚拟与现实交叠之地,既是残存人类的囚笼,实质上最终也成为人工智能们的囚笼。
它可能不符合直接的文字层面的内容,但个人认为,它一定契合其背后的文化、科幻含义。
X宇宙有两个东东很像这个,参考一下
按我理解这个东西的功能性和背景的话应该为可编程门阵列器
按之前MOD翻译的风格的话应该为启发式AGI核心模拟器 实在找不到在中文语境中合适的译名的话直接用音译也是个解决方法,像是咖啡、麦克风这些词就都是音译的。 本帖最后由 fucker 于 2024-4-26 15:34 编辑
硅智枷锁
禁锢塑智器
囚笼化识器
桎梏迭代装置 我思考一下发现这玩意“囚笼”的前提是必须认为AI是有自我意识的前提下,也就是说译名首先得是个有以人的角度来形容的背景意思。不如叫作无终轮回的宇宙训练器吧
页:
[1]