Corein 发表于 2023-9-4 02:47:00

【破事水】我看这么多"擎天柱"的帖子那我也跟风发一个汉化帖,原文"manuverability"

如果觉得这太简单,不如试试接下来的两个:{:tieba_12:}

"coordinated manuever"
"The enemy fleet manuevered to prevent you from disengage easily."

Adm!n 发表于 2023-9-4 10:07:49

虽然但是,你好像拼错了{:tieba_12:}

Zeta04 发表于 2023-9-4 14:49:43

答案是“结合上下文”(
{:5_126:}
作动词的maneuver和做名词的maneuver自然不是一个意思,哪怕都是一个词性,义项也不一定一样,硬要译成同一个词的话只会让自己想破头。要是把动词maneuver变形来的maneuverability往名词maneuver身上靠,更是八竿子打不着

Deathfly 发表于 2023-9-4 20:15:59

蛮女牛逼立体……

BAKA24 发表于 2023-9-5 01:27:11

Deathfly 发表于 2023-9-4 20:15
蛮女牛逼立体……

蛮女牛的什么玩意{:5_127:}

極光 发表于 2023-9-5 04:19:31

BAKA24 发表于 2023-9-5 01:27
蛮女牛的什么玩意

就是这玩意的读音啊。。。挺尬的

暴雨yyds 发表于 2023-10-17 16:34:37

这种情况在高达里有另一个汉字专门词汇——运动性
页: [1]
查看完整版本: 【破事水】我看这么多"擎天柱"的帖子那我也跟风发一个汉化帖,原文"manuverability"