各位舰长,关于阿特拉斯级的译名我想问问大家的想法
上面这两个译名你们觉得哪个更好下面那个好二 xiaodake45 发表于 2023-9-1 10:55
下面那个好二
虽然那个不是我提出来的,但真的挺扎心的 我建议,atlas这个名字代表擎天巨神的意思,首先他就是神;其次,作为擎天巨神,它具有源自最初就拥有的力量,那是一种原初的力量,综上所述,我建议atlas翻译成原神。
当然仅仅是原神两个字也是不够的,我们可以引申一下含义,撬动天启的原初之神,atlas,简称原神启动
一方面阿特拉斯用得很久了,都习惯了,另一方面用下面那个名字虽然是典故但是俩词都感觉很硬很能打,比较贴巨型模块船的感觉而不是一碰就碎的玩意 我就提个建议,你把泰坦两个字去掉,直接单一个词“擎天”,也比这个看起来合适{:5_132:} 江板桐 发表于 2023-9-1 11:34
我就提个建议,你把泰坦两个字去掉,直接单一个词“擎天”,也比这个看起来合适 ...
确实 江板桐 发表于 2023-9-1 11:34
我就提个建议,你把泰坦两个字去掉,直接单一个词“擎天”,也比这个看起来合适 ...
这不是我提出来的,是贴吧一个老哥说的,最开始他说的是擎天后来又加的后面俩字 摘自百度百科
阿特拉斯(希腊语:Άτλας、英语:Atlas),或译亚特拉斯,是古希腊神话中的擎天巨神,属于泰坦神族。他被宙斯降罪用双肩支撑苍天。
要我说,硬要翻译,也是“擎天神”“巨神”更好。“泰坦”一词现代已经用烂了,单说“泰坦”完全无法理解其“神族”这个含义,不如简单直翻为“神”
而且直译挺好的。 本帖最后由 星星蜗牛 于 2023-9-1 12:18 编辑
敢不敢再中二点{:tieba_30:} 本帖最后由 Adm!n 于 2023-9-1 14:13 编辑
名字不错,下次建议直接提给Alex。原来你也知道是阿特拉斯是从原文翻译过来的啊,我还以为是汉化组自己拍脑袋想出来的呢{:tieba_11:}
认真的喔,你知道Seeker的长城原名叫什么吗?那你知道他又是怎么被译作长城的吗?{:tieba_08:}
Adm!n 发表于 2023-9-1 13:58
名字不错,下次建议直接提给Alex。原来你也知道是阿特拉斯是从原文翻译过来的啊,我还以为是汉化组自己拍脑 ...
https://tieba.baidu.com/p/8577419982?fid=3582510&pid=148481426787&cid=148489312462#148489312462
到底咋回事自己看吧 嗜睡之人 发表于 2023-9-1 14:14
https://tieba.baidu.com/p/8577419982?fid=3582510&pid=148481426787&cid=148489312462#148489312462
到 ...
整这个不如喊他直接参与0.96汉化{:5_116:} 江板桐 发表于 2023-9-1 14:20
整这个不如喊他直接参与0.96汉化
他去不去参与汉化和我没啥关系,但讨论终究要有个结果,他说他的汉化更好,更合众人心意,那就放出来看看嘛,事实说话就是了。 嗜睡之人 发表于 2023-9-1 14:31
他去不去参与汉化和我没啥关系,但讨论终究要有个结果,他说他的汉化更好,更合众人心意,那就放出来看看 ...
这样零碎的来也没啥意思,倒不如自己做一个汉化包拉出来看看{:5_116:} yysy,我觉得译名和义名还是完全不一样的,翻译有的时候并不需要完美体现出原义,信达雅的本土化翻译虽然是终极目标但很多时候并不能达成,这时候翻译就要向流通性和识记性方面妥协,简单且上口的直译甚至音译有时能发挥意想不到的效果:一个很简单的例子——可口可乐。回到这个话题,我们和希腊文化天然不是一种土壤里长出来的,所以阿特拉斯在汉语的文化环境下找不出对应的本土化翻译方式,使用本案中的义译未免生疏艰涩,就像我说“手臂强壮”和“屌之子”大伙可能觉得我不知所云,如果我要用“阿姆斯特朗”和“迪克森”那么大家都能反应过来这是两个人名。最后,试图找出更加贴切的翻译方式是值得肯定的,但是依旧需要综合原文语言和翻译语言的文化实情加以考量,最佳翻译并不是在音形义的某个方面登峰造极,而是能够面面俱到在最大范围涵盖所有方面。所以我还是觉得“阿特拉斯”这个翻译更好。 Lord Fawks 发表于 2023-9-1 16:59
yysy,我觉得译名和义名还是完全不一样的,翻译有的时候并不需要完美体现出原义,信达雅的本土化翻译虽然是 ...
其实本体用希腊神名的船就那么几个,单独拉出来意译会很奇怪,画风都不太对,我手头上的辛达拓展全是希腊神名,如果全音译,没几个人看得懂这名字是啥意思(我查的都头疼){:5_124:} 果然贴吧都是大佬啊{:5_124:}快叫他们加汉化组 Adm!n 发表于 2023-9-1 13:58
名字不错,下次建议直接提给Alex。原来你也知道是阿特拉斯是从原文翻译过来的啊,我还以为是汉化组自己拍脑 ...
一战德国在法国的防御工事? 下面不如直接改成巨擎级好听点 嗜睡之人 发表于 2023-9-2 16:38
一战德国在法国的防御工事?
并不,齐格飞是二战前用来对应马奇诺、蒙蔽法国的,打赢德法后就转向海岸线了(大西洋壁垒),二战快结束时又重启了一段时间 Jaylyn 发表于 2023-9-1 11:17
我建议,atlas这个名字代表擎天巨神的意思,首先他就是神;其次,作为擎天巨神,它具有源自最初就拥有的力 ...
天才!!! 作为泰坦它应该很硬吧{:tieba_12:} 擎天,巨擎,都可以,实在不行巨擎神,擎天巨人也行。泰坦由于其他作品影响力的原因容易让人以为很硬。避讳一下还是合理的。 大家同意直译,主要还是因为现在老玩家多,都习惯了,如果以后有了正式版,有机会正式统一一下名称,还是很好的很有必要的
主要是吧,你看普罗米修斯也是直译,这个都是统一格式的 我的评价是不如大力神符合货船的感觉,泰坦给人一种主力舰的感觉 就叫阿特拉斯吧,这游戏已经十多年了,大家早就熟悉了阿特拉斯这个名字
页:
[1]