FAX 发表于 2022-1-9 11:59:22

【意见征集】汉化中名词TriPad的五个选项

本帖最后由 FAX 于 2022-1-9 12:18 编辑

TriPad在游戏文本中反复出现,可类比现实中的iPad,Tri- 为速子科技(TriTachyon)的缩写。此贴意在面向玩家征集对应翻译的意见,为期一周,目的是尽可能保证译名可以被大多数人理解

極光 发表于 2022-1-9 12:07:37

本帖最后由 極光 于 2022-1-9 18:28 编辑

就不能简单的多一个,速子平板吗?更简单的翻译,而且像现实产品,
6点回来。。再编辑表示。。我投错了,::Qfax'酱能不能改投票啊??{:tieba_11:}{:tieba_11:}
难受~想点速子平板的,不小心按到1了

少狼Wolf Yang 发表于 2022-1-9 12:10:13

TriPad大概和现实的iPad一样,是一种商标,想表达速子对通讯技术的垄断,所以我站1号和2号翻译,但我个人不喜欢1号这种一个单词被拆成中英结合的形式,所以我投给2,保留原文不翻译
或者可以翻译成“速子平板”?

??? 发表于 2022-1-9 12:15:31

选2,咱们现实里的vivo。OPPO不都一样不译;但若要译,选项3作为我们认知中的星际社会会用到的东西消除了“速子”这一商标,变成跟我们“手机”一词差不多的我认为也是可以打

路过的钻石 发表于 2022-1-9 12:17:29

能结合一下吗比如速子个人终端,在自由港里的时光,你让我害怕有英语的问题了,你甚至不愿意百度翻译一下.png

彬哥 发表于 2022-1-9 16:02:36

感觉速子平板 或者个人速子终端 更好理解也比较贴切

颂钟 发表于 2022-1-9 17:03:28

本帖最后由 颂钟 于 2022-1-9 17:05 编辑

考虑到游戏中“Tripad”多出现在对环境或者动作的描写文本里,这个词翻译成中文应该会更好(我倾向于“速子平板”这个翻译);但如果“Tripad”出现在对话文本里也可以考虑不翻译,感觉更符合口语的习惯(类比ipad)

秋枫月草 发表于 2022-1-9 17:27:12

tripad的问题是不像现实中ipone那么有名,对习惯全中文的人来说tri就是个陌生词,联想不到速子,和pad合一起很难悟到梗,反而会感觉“这是不是漏翻译了”

速子平板俗了点但看了马上能感觉到其中的背景含义

2357B 发表于 2022-1-9 17:49:52

既然带Tri-前缀那就得把速子译出来了,感觉速子平板就挺不错的

肆赧 发表于 2022-1-9 19:13:28

好像棱镜自由港的 余辉联络人 就是会控你的tirpad 记得翻译是 速子平板

FAX 发表于 2022-1-9 20:12:41

肆赧 发表于 2022-1-9 19:13
好像棱镜自由港的 余辉联络人 就是会控你的tirpad 记得翻译是 速子平板

之前都是暂定的,现在讨论的是未来将会统一使用的移名

厉害啊 发表于 2022-1-9 21:44:40

个人终端,听起来就比较高端比较学术,清晰的体现出了用途,能让人很直观的明白这是个什么东西。如果可以投两票,我会把第二票给不译,因为TriPad一词本身就是带着一点梗的(Tri+Pad/Tr+iPad)
个人平板,个人二字就有点多余,平板在大多数人的印象中都是个人使用的接近手机的东西,本身就有个人的含义。
速子平板,简单粗暴的直译,没有什么问题,如果可以投三票我会把第三票给它。但是仔细想想:如果整个英仙座的平板全被速子一家垄断了,那么是不是可以直接叫平板;假如速子没垄断,只叫平板会和其他的平板混淆,那么其他的平板又在哪里?
速子Pad,我只能说中国人的性情是总喜欢调和折中的......那为啥不翻译成......TriTachyon平板




求汉化 发表于 2022-1-9 22:42:18

速子个人终端

Suas 发表于 2022-1-9 23:42:09

速子联络终端,按照一般出现的位置,这个翻译可能更合适

f134193 发表于 2022-1-10 00:06:32

站2,参考日常称谓苹果公司,ipad
“速写本”→_→?

素质长毛 发表于 2022-1-10 10:11:27

干脆叫速派得算了

Greygoo 发表于 2022-1-10 11:25:33

tripad建议翻译成 “三和板”,比较符合“tri”的意思。

ZeroXenon 发表于 2022-1-10 12:08:53

个人的话倾向于不翻译,也就是tri-pad。一般联系到现实中的ipad,会让你对tri-pad有一个大概的认识,而“速子平板”对其的印象并不深刻,同时不翻译的情况,不明白是什么的玩家会去提问,这时候懂的玩家可以告诉也可以联系到游戏界面也是tri【速子科技】提供的,提供更好的带入感{:5_124:}

幽影帝国 发表于 2022-1-11 18:47:04

干脆叫速子终端咋样

幽影帝国 发表于 2022-1-11 18:48:04

Greygoo 发表于 2022-1-10 11:25
tripad建议翻译成 “三和板”,比较符合“tri”的意思。

三和板是什么

davely 发表于 2022-1-11 19:05:39

? 当然是 速子终端 啊 /滑稽

MAJOR_Kai 发表于 2022-1-12 00:20:47

Greygoo 发表于 2022-1-10 06:25
tripad建议翻译成 “三和板”,比较符合“tri”的意思。

速子科技木材公司是吧(滑稽

FX! 发表于 2022-1-12 08:07:58

MAJOR_Kai 发表于 2022-1-12 00:20
速子科技木材公司是吧(滑稽

高科都是合成板,低科都是原木板,没毛病

江南提督 发表于 2022-1-12 18:45:35

就叫速pad好了

kippie 发表于 2022-1-12 23:50:58

个人倾向于速子平板,参考现实中的某某电脑某某手机这种公司加名称的称呼方式,简单易懂。当然,如果要有一种星际时代的高级感,那么“速子个人终端”也是可以考虑的

FIND真心 发表于 2022-1-15 10:22:46

速子胸垫(

x007x_2013 发表于 2022-1-17 08:56:33

本帖最后由 x007x_2013 于 2022-1-17 09:00 编辑

Tir作为商标名不译,Pad可以译为平板或个人终端,连接起来译为“Tir平板”或是“Tir个人终端”。
页: [1]
查看完整版本: 【意见征集】汉化中名词TriPad的五个选项