有关汉化的一点小疑问
众所周知远行星号是一款把代码和文本写在一起的游戏,所以造成了汉化的困难与版本更新后难以快速跟进汉化的问题。但是我早些年也参与过一些与之类似也是把代码和文本写在一起的小游戏的汉化,通过合适的工具也可以快速在更新后快速汉化。
简单的说就是可以记录原文和翻译文本并快速在多个文件中替换。这样只要在更新后使用该工具过一遍文件就能汉化未经改动过得文本。
"100:cmdTest:Select Destination
120:showPopulation:Check internal data of this vessel
150:defaultLeave:Leave",
"100:cmdTest:选择目的地
120:showPopulation:检查内部数据
150:defaultLeave:离开",
就像上面这样软件能记录对应文本,所有以汉化文本都可以在更新后一键替换。而更新即便有改动通常也不会对此有太大影响。
又比如说像船
Invictus,vice_invictus_base,Dreadnought,Lion's Guard,highenergyfocus,35,40000,2000,30000,,500,240,,35,15,15,4,4,10000,FRONT,,270,1.2,0.8,,,4000,6000,1000,800,20,40,6,700000,3,12,1200,0.25,60,60,,,,,,,"HIDE_IN_CODEX, NEVER_DODGE_MISSILES",no_dealer,,0.2,2,2,,511.1
也完全可以记录成
Invictus,vice_invictus_base,Dreadnought,Lion's Guard,highenergyfocus,
不败,vice_invictus_base,无畏舰,狮心卫队,highenergyfocus,
或者武器
Pilum SRM (Double),vice_pilum_fighter,0,,0,1200,,500,500,25,10,,,,,FRAGMENTATION,0,,0,9.5,2,0.5,0,0,0,0,,300,200,4,150,,,"SYSTEM, DO_NOT_CONSERVE","utility3, missile5",,,,Support,Very Slow,Very Poor,,,"Hits on shields have a chance to arc through to weapons and engines, dealing %s EMP damage. The chance to pierce the shields is based on the target's hard flux level.",500,,,,12.5
Pilum SRM (Double),vice_pilum_fighter,
皮鲁姆SRM (双发),vice_pilum_fighter,
Support,Very Slow,Very Poor,,,"Hits on shields have a chance to arc through to weapons and engines, dealing %s EMP damage. The chance to pierce the shields is based on the target's hard flux level.",
支援,非常慢,非常差,,,"攻击有机会穿透护盾对武器和引擎造成 %s EMP伤害。穿透护盾的机会取决于目标的硬辐能水平。",
这样即便数值有所改动也不会影响汉化。
由于我并没有参与过任何一个远行星号内容的翻译,所以并不清楚里面的具体流程,也许已经在使用了这个或者更先进的方法但是有其他我不知道的问题也说不定。那就纯当我火星了。{:5_124:}
上述全都是已解决的问题,当前进展缓慢的原因不包括在内 如果全都是这样的文件,那就简单了*扶额
本帖最后由 F!$H 于 2024-10-18 19:32 编辑
Zeta04 发表于 2024-10-18 19:09
如果全都是这样的文件,那就简单了*扶额
只是举个简单的例子,不过我确实没看过远行星号的源码,脑补即便写进Java里应该翻译也不会有太大困难才对,而且mod基本都是这种形式,本体有其他原因进展缓慢的话,mod的汉化更新感觉应该是很简单的才对 你这么简单就想到了,那么为本体甚至汉化的人少显然是有其他原因的,要不挑选个心宜的mod开始体验吧{:tieba_12:} lili 发表于 2024-10-18 19:40
你这么简单就想到了,那么为本体甚至汉化的人少显然是有其他原因的,要不挑选个心宜的mod开始体验吧 ...
就是因为汉化了几个mod我才这么想的,论坛里几个版本差异过大的我在玩的mod,比如aotd和威胁渐显,基本都依据已有版本自己做了自用的最新版汉化,弄完了我才感觉如果只是适配到最新版不做新内容翻译应该是不难的。
而做新内容的汉化,我感觉只要有基本的编程知识和过得去的英文水平(或者机翻也行?)应该不算很难。人少的原因很简单无偿劳动愿意参与的人本来就少。那些独立文本的游戏做汉化的人照样少。
页:
[1]